Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από by me
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

τίτλος
Love
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Ιανουάριος 2009 00:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2009 23:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 Ιανουάριος 2009 00:06

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 Ιανουάριος 2009 00:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 Ιανουάριος 2009 00:34

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Yes it is much better now, I edit