Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
Текст
Публікацію зроблено by me
Мова оригіналу: Турецька

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

Заголовок
Love
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
Затверджено lilian canale - 27 Січня 2009 00:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Січня 2009 23:35

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 Січня 2009 00:06

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 Січня 2009 00:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 Січня 2009 00:34

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Yes it is much better now, I edit