Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
テキスト
by me様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

タイトル
Love
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 27日 00:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 25日 23:35

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

2009年 1月 26日 00:06

cheesecake
投稿数: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

2009年 1月 26日 00:28

lilian canale
投稿数: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

2009年 1月 26日 00:34

cheesecake
投稿数: 980
Yes it is much better now, I edit