Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
Tekst
Poslao by me
Izvorni jezik: Turski

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

Naslov
Love
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 siječanj 2009 00:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 siječanj 2009 23:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 siječanj 2009 00:06

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 siječanj 2009 00:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 siječanj 2009 00:34

cheesecake
Broj poruka: 980
Yes it is much better now, I edit