Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
نص
إقترحت من طرف by me
لغة مصدر: تركي

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

عنوان
Love
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: انجليزي

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 كانون الثاني 2009 00:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 كانون الثاني 2009 23:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 كانون الثاني 2009 00:06

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 كانون الثاني 2009 00:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 كانون الثاني 2009 00:34

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Yes it is much better now, I edit