Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kategori Fjali - Lajme/Punët në vazhdim

Titull
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
Tekst
Prezantuar nga amreter
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.

Titull
Zidane
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Frengjisht

Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Janar 2009 16:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Janar 2009 09:45

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?

23 Janar 2009 13:17

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...

23 Janar 2009 16:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins... "maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.


23 Janar 2009 22:17

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase