Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה משפט - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
טקסט
נשלח על ידי amreter
שפת המקור: טורקית

yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.

שם
Zidane
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: צרפתית

Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 ינואר 2009 16:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ינואר 2009 09:45

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?

23 ינואר 2009 13:17

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...

23 ינואר 2009 16:30

Francky5591
מספר הודעות: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins... "maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.


23 ינואר 2009 22:17

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase