בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-צרפתית - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - חדשות / פרוייקטים נוכחיים
שם
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
טקסט
נשלח על ידי
amreter
שפת המקור: טורקית
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.
שם
Zidane
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
44hazal44
שפת המטרה: צרפתית
Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 23 ינואר 2009 16:27
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
23 ינואר 2009 09:45
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?
23 ינואר 2009 13:17
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...
23 ינואר 2009 16:30
Francky5591
מספר הודעות: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins...
"maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.
23 ינואר 2009 22:17
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase