Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση - Νέα/Επικαιρότητα

τίτλος
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από amreter
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.

τίτλος
Zidane
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Ιανουάριος 2009 16:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιανουάριος 2009 09:45

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?

23 Ιανουάριος 2009 13:17

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...

23 Ιανουάριος 2009 16:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins... "maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.


23 Ιανουάριος 2009 22:17

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase