主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-法语 - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 新闻 / 当前事项
标题
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
正文
提交
amreter
源语言: 土耳其语
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.
标题
Zidane
翻译
法语
翻译
44hazal44
目的语言: 法语
Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2009年 一月 23日 16:27
最近发帖
作者
帖子
2009年 一月 23日 09:45
turkishmiss
文章总计: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?
2009年 一月 23日 13:17
44hazal44
文章总计: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...
2009年 一月 23日 16:30
Francky5591
文章总计: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins...
"maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.
2009年 一月 23日 22:17
44hazal44
文章总计: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase