ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - ニュース / 現在の出来事
タイトル
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
テキスト
amreter
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.
タイトル
Zidane
翻訳
フランス語
44hazal44
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2009年 1月 23日 16:27
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 23日 09:45
turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?
2009年 1月 23日 13:17
44hazal44
投稿数: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...
2009年 1月 23日 16:30
Francky5591
投稿数: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins...
"maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.
2009年 1月 23日 22:17
44hazal44
投稿数: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase