Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 文 - ニュース / 現在の出来事

タイトル
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
テキスト
amreter様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.

タイトル
Zidane
翻訳
フランス語

44hazal44様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 23日 16:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 23日 09:45

turkishmiss
投稿数: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?

2009年 1月 23日 13:17

44hazal44
投稿数: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...

2009年 1月 23日 16:30

Francky5591
投稿数: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins... "maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.


2009年 1月 23日 22:17

44hazal44
投稿数: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase