Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Categorie Zin - Nieuws/Recente zaken

Titel
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
Tekst
Opgestuurd door amreter
Uitgangs-taal: Turks

yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.

Titel
Zidane
Vertaling
Frans

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Frans

Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 23 januari 2009 16:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 januari 2009 09:45

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?

23 januari 2009 13:17

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...

23 januari 2009 16:30

Francky5591
Aantal berichten: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins... "maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.


23 januari 2009 22:17

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase