Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Frazo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
Teksto
Submetigx per amreter
Font-lingvo: Turka

yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.

Titolo
Zidane
Traduko
Franca

Tradukita per 44hazal44
Cel-lingvo: Franca

Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Januaro 2009 16:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Januaro 2009 09:45

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?

23 Januaro 2009 13:17

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...

23 Januaro 2009 16:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins... "maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.


23 Januaro 2009 22:17

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase