Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Lause - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat

Otsikko
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
Teksti
Lähettäjä amreter
Alkuperäinen kieli: Turkki

yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.

Otsikko
Zidane
Käännös
Ranska

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Ranska

Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Tammikuu 2009 16:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Tammikuu 2009 09:45

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?

23 Tammikuu 2009 13:17

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...

23 Tammikuu 2009 16:30

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins... "maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.


23 Tammikuu 2009 22:17

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase