Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 문장 - 뉴스 / 현재 상황들

제목
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
본문
amreter에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.

제목
Zidane
번역
프랑스어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 23일 16:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 23일 09:45

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?

2009년 1월 23일 13:17

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...

2009년 1월 23일 16:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins... "maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.


2009년 1월 23일 22:17

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase