쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 뉴스 / 현재 상황들
제목
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle...
본문
amreter
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
yıldız futbolcu zıdane evınde sevgılısıyle bırlıkte basıldı.Futbolcu olayı ınkar ederken butun delıller onu gosterıyordu.
제목
Zidane
번역
프랑스어
44hazal44
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Zidane, le fameux joueur de football a été surpris chez lui avec sa maîtresse. Alors que le footballeur niait le fait, toutes les preuves le démontraient.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 23일 16:27
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 23일 09:45
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Hazal,
Bon travail comme d'habitude, j'ai un peu modifié dis-moi si ça te convient.
"s'est fait prendre" me parait un peu bizarre dans cette phrase pourrait on utiliser "a été surpris" à la place?
2009년 1월 23일 13:17
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bonjour miss,
Oui, bien sur, si tu trouves que c'est mieux comme ça il n'y a pas de probleme ça me convient parfaitement. C'est vrai que ''s'est fait prendre'' est une forme un peu familiere...
2009년 1월 23일 16:30
Francky5591
게시물 갯수: 12396
héhé, je vais faire comme pour les gamins...
"maître" et "maîtresse" portent un petit chapeau sur le "i". On appelle ça un accent circonflexe.
2009년 1월 23일 22:17
44hazal44
게시물 갯수: 1148
Elle me rappelle quelque chose cette phrase