Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Finlandisht - Czas i przypadek

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeFinlandisht

Kategori Mendime

Titull
Czas i przypadek
Tekst
Prezantuar nga lidcym
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Bo to nie chyżym bieg się udaje, i nie waleczni w walce zwyciężają. Tak samo nie mędrcom chleb się dostaje w udziale, ani rozumnym bogactwo, ani tez nie uczeni cieszą się względami. Bo czas i przypadek rządzi wszystkim.
Vërejtje rreth përkthimit
chyżym-szybkim

Titull
Aika ja kohtalo
Përkthime
Finlandisht

Perkthyer nga jrosti
Përkthe në: Finlandisht

Juoksu ei ole nopeiden vallassa eikä sota sankareiden, ei leipä viisaiden, ei rikkaus kyvykkäiden eikä menestys älykkäiden. Kaikki on ajan ja kohtalon vallassa.
Vërejtje rreth përkthimit
This is according to the Finnish Bible translation from 1992. The goal of this translation was readability understandability, sometimes at cost of artistic expression.

the earlier edition (1933/1938)would give you a more classical and much more poetic option:

Ei ole juoksu nopsain vallassa, ei sota urhojen, ei leipä viisaitten, ei rikkaus ymmärtäväisten eikä suosio taitavain vallassa, vaan aika ja kohtalo kohtaa kaikkia.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 28 Mars 2009 13:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Mars 2009 13:58

Maribel
Numri i postimeve: 871
I would have been happy if you had also given "the address" where to find it in the bible as you seem to know it. However, more important is that you recognized the citation, very well done. And furthermore, I have no reason to suspect the translation because it sounds fine indeed.

Hups, olisi näköjään pitänyt kirjoittaa suomeksi, mutta ymmärtänet tuonkin

28 Mars 2009 16:06

jrosti
Numri i postimeve: 6
Täällä voi vertailla Raamatun eri suomennoksia:
http://www.finbible.fi/jakeittain/VT/1Moos_1.htm