Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フィンランド語 - Czas i przypadek

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フィンランド語

カテゴリ 思考

タイトル
Czas i przypadek
テキスト
lidcym様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Bo to nie chyżym bieg się udaje, i nie waleczni w walce zwyciężają. Tak samo nie mędrcom chleb się dostaje w udziale, ani rozumnym bogactwo, ani tez nie uczeni cieszą się względami. Bo czas i przypadek rządzi wszystkim.
翻訳についてのコメント
chyżym-szybkim

タイトル
Aika ja kohtalo
翻訳
フィンランド語

jrosti様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

Juoksu ei ole nopeiden vallassa eikä sota sankareiden, ei leipä viisaiden, ei rikkaus kyvykkäiden eikä menestys älykkäiden. Kaikki on ajan ja kohtalon vallassa.
翻訳についてのコメント
This is according to the Finnish Bible translation from 1992. The goal of this translation was readability understandability, sometimes at cost of artistic expression.

the earlier edition (1933/1938)would give you a more classical and much more poetic option:

Ei ole juoksu nopsain vallassa, ei sota urhojen, ei leipä viisaitten, ei rikkaus ymmärtäväisten eikä suosio taitavain vallassa, vaan aika ja kohtalo kohtaa kaikkia.
最終承認・編集者 Maribel - 2009年 3月 28日 13:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 28日 13:58

Maribel
投稿数: 871
I would have been happy if you had also given "the address" where to find it in the bible as you seem to know it. However, more important is that you recognized the citation, very well done. And furthermore, I have no reason to suspect the translation because it sounds fine indeed.

Hups, olisi näköjään pitänyt kirjoittaa suomeksi, mutta ymmärtänet tuonkin

2009年 3月 28日 16:06

jrosti
投稿数: 6
Täällä voi vertailla Raamatun eri suomennoksia:
http://www.finbible.fi/jakeittain/VT/1Moos_1.htm