Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Finés - Czas i przypadek

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoFinés

Categoría Pensamientos

Título
Czas i przypadek
Texto
Propuesto por lidcym
Idioma de origen: Polaco

Bo to nie chyżym bieg się udaje, i nie waleczni w walce zwyciężają. Tak samo nie mędrcom chleb się dostaje w udziale, ani rozumnym bogactwo, ani tez nie uczeni cieszą się względami. Bo czas i przypadek rządzi wszystkim.
Nota acerca de la traducción
chyżym-szybkim

Título
Aika ja kohtalo
Traducción
Finés

Traducido por jrosti
Idioma de destino: Finés

Juoksu ei ole nopeiden vallassa eikä sota sankareiden, ei leipä viisaiden, ei rikkaus kyvykkäiden eikä menestys älykkäiden. Kaikki on ajan ja kohtalon vallassa.
Nota acerca de la traducción
This is according to the Finnish Bible translation from 1992. The goal of this translation was readability understandability, sometimes at cost of artistic expression.

the earlier edition (1933/1938)would give you a more classical and much more poetic option:

Ei ole juoksu nopsain vallassa, ei sota urhojen, ei leipä viisaitten, ei rikkaus ymmärtäväisten eikä suosio taitavain vallassa, vaan aika ja kohtalo kohtaa kaikkia.
Última validación o corrección por Maribel - 28 Marzo 2009 13:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Marzo 2009 13:58

Maribel
Cantidad de envíos: 871
I would have been happy if you had also given "the address" where to find it in the bible as you seem to know it. However, more important is that you recognized the citation, very well done. And furthermore, I have no reason to suspect the translation because it sounds fine indeed.

Hups, olisi näköjään pitänyt kirjoittaa suomeksi, mutta ymmärtänet tuonkin

28 Marzo 2009 16:06

jrosti
Cantidad de envíos: 6
Täällä voi vertailla Raamatun eri suomennoksia:
http://www.finbible.fi/jakeittain/VT/1Moos_1.htm