Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Finskt - Czas i przypadek

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktFinskt

Bólkur Tankar

Heiti
Czas i przypadek
Tekstur
Framborið av lidcym
Uppruna mál: Polskt

Bo to nie chyżym bieg się udaje, i nie waleczni w walce zwyciężają. Tak samo nie mędrcom chleb się dostaje w udziale, ani rozumnym bogactwo, ani tez nie uczeni cieszą się względami. Bo czas i przypadek rządzi wszystkim.
Viðmerking um umsetingina
chyżym-szybkim

Heiti
Aika ja kohtalo
Umseting
Finskt

Umsett av jrosti
Ynskt mál: Finskt

Juoksu ei ole nopeiden vallassa eikä sota sankareiden, ei leipä viisaiden, ei rikkaus kyvykkäiden eikä menestys älykkäiden. Kaikki on ajan ja kohtalon vallassa.
Viðmerking um umsetingina
This is according to the Finnish Bible translation from 1992. The goal of this translation was readability understandability, sometimes at cost of artistic expression.

the earlier edition (1933/1938)would give you a more classical and much more poetic option:

Ei ole juoksu nopsain vallassa, ei sota urhojen, ei leipä viisaitten, ei rikkaus ymmärtäväisten eikä suosio taitavain vallassa, vaan aika ja kohtalo kohtaa kaikkia.
Góðkent av Maribel - 28 Mars 2009 13:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Mars 2009 13:58

Maribel
Tal av boðum: 871
I would have been happy if you had also given "the address" where to find it in the bible as you seem to know it. However, more important is that you recognized the citation, very well done. And furthermore, I have no reason to suspect the translation because it sounds fine indeed.

Hups, olisi näköjään pitänyt kirjoittaa suomeksi, mutta ymmärtänet tuonkin

28 Mars 2009 16:06

jrosti
Tal av boðum: 6
Täällä voi vertailla Raamatun eri suomennoksia:
http://www.finbible.fi/jakeittain/VT/1Moos_1.htm