Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Finlandês - Czas i przypadek

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoFinlandês

Categoria Pensamentos

Título
Czas i przypadek
Texto
Enviado por lidcym
Língua de origem: Polaco

Bo to nie chyżym bieg się udaje, i nie waleczni w walce zwyciężają. Tak samo nie mędrcom chleb się dostaje w udziale, ani rozumnym bogactwo, ani tez nie uczeni cieszą się względami. Bo czas i przypadek rządzi wszystkim.
Notas sobre a tradução
chyżym-szybkim

Título
Aika ja kohtalo
Tradução
Finlandês

Traduzido por jrosti
Língua alvo: Finlandês

Juoksu ei ole nopeiden vallassa eikä sota sankareiden, ei leipä viisaiden, ei rikkaus kyvykkäiden eikä menestys älykkäiden. Kaikki on ajan ja kohtalon vallassa.
Notas sobre a tradução
This is according to the Finnish Bible translation from 1992. The goal of this translation was readability understandability, sometimes at cost of artistic expression.

the earlier edition (1933/1938)would give you a more classical and much more poetic option:

Ei ole juoksu nopsain vallassa, ei sota urhojen, ei leipä viisaitten, ei rikkaus ymmärtäväisten eikä suosio taitavain vallassa, vaan aika ja kohtalo kohtaa kaikkia.
Última validação ou edição por Maribel - 28 Março 2009 13:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Março 2009 13:58

Maribel
Número de mensagens: 871
I would have been happy if you had also given "the address" where to find it in the bible as you seem to know it. However, more important is that you recognized the citation, very well done. And furthermore, I have no reason to suspect the translation because it sounds fine indeed.

Hups, olisi näköjään pitänyt kirjoittaa suomeksi, mutta ymmärtänet tuonkin

28 Março 2009 16:06

jrosti
Número de mensagens: 6
Täällä voi vertailla Raamatun eri suomennoksia:
http://www.finbible.fi/jakeittain/VT/1Moos_1.htm