Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Finlandese - Czas i przypadek

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoFinlandese

Categoria Pensieri

Titolo
Czas i przypadek
Testo
Aggiunto da lidcym
Lingua originale: Polacco

Bo to nie chyżym bieg się udaje, i nie waleczni w walce zwyciężają. Tak samo nie mędrcom chleb się dostaje w udziale, ani rozumnym bogactwo, ani tez nie uczeni cieszą się względami. Bo czas i przypadek rządzi wszystkim.
Note sulla traduzione
chyżym-szybkim

Titolo
Aika ja kohtalo
Traduzione
Finlandese

Tradotto da jrosti
Lingua di destinazione: Finlandese

Juoksu ei ole nopeiden vallassa eikä sota sankareiden, ei leipä viisaiden, ei rikkaus kyvykkäiden eikä menestys älykkäiden. Kaikki on ajan ja kohtalon vallassa.
Note sulla traduzione
This is according to the Finnish Bible translation from 1992. The goal of this translation was readability understandability, sometimes at cost of artistic expression.

the earlier edition (1933/1938)would give you a more classical and much more poetic option:

Ei ole juoksu nopsain vallassa, ei sota urhojen, ei leipä viisaitten, ei rikkaus ymmärtäväisten eikä suosio taitavain vallassa, vaan aika ja kohtalo kohtaa kaikkia.
Ultima convalida o modifica di Maribel - 28 Marzo 2009 13:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Marzo 2009 13:58

Maribel
Numero di messaggi: 871
I would have been happy if you had also given "the address" where to find it in the bible as you seem to know it. However, more important is that you recognized the citation, very well done. And furthermore, I have no reason to suspect the translation because it sounds fine indeed.

Hups, olisi näköjään pitänyt kirjoittaa suomeksi, mutta ymmärtänet tuonkin

28 Marzo 2009 16:06

jrosti
Numero di messaggi: 6
Täällä voi vertailla Raamatun eri suomennoksia:
http://www.finbible.fi/jakeittain/VT/1Moos_1.htm