Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreÄŸim bilmez...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreğim bilmez...
Tekst
Prezantuar nga
value
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreğim bilmez yüreğini
Vërejtje rreth përkthimit
şarkı sözü
Titull
Meine Haut
Përkthime
Gjermanisht
Perkthyer nga
44hazal44
Përkthe në: Gjermanisht
Meine Haut kennt gar nicht deine Hände, mein Herz kennt nicht dein Herz.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
italo07
- 3 Maj 2009 22:45
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Maj 2009 17:57
merdogan
Numri i postimeve: 3769
Mein Herz...> mein Körper (oder mein Haut) kennt gar nicht deine Hände
3 Maj 2009 21:19
Maybe:-)
Numri i postimeve: 338
I would have added a word before "Herz" and translated: "... mein ungebildetes Herz..." or "...mein unwissendes Herz...".