Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreÄŸim bilmez...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreğim bilmez...
Teksti
Lähettäjä
value
Alkuperäinen kieli: Turkki
Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreğim bilmez yüreğini
Huomioita käännöksestä
şarkı sözü
Otsikko
Meine Haut
Käännös
Saksa
Kääntäjä
44hazal44
Kohdekieli: Saksa
Meine Haut kennt gar nicht deine Hände, mein Herz kennt nicht dein Herz.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
italo07
- 3 Toukokuu 2009 22:45
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Toukokuu 2009 17:57
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Mein Herz...> mein Körper (oder mein Haut) kennt gar nicht deine Hände
3 Toukokuu 2009 21:19
Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
I would have added a word before "Herz" and translated: "... mein ungebildetes Herz..." or "...mein unwissendes Herz...".