Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreÄŸim bilmez...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Τραγούδι
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreğim bilmez...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
value
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreğim bilmez yüreğini
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
şarkı sözü
τίτλος
Meine Haut
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Meine Haut kennt gar nicht deine Hände, mein Herz kennt nicht dein Herz.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
italo07
- 3 Μάϊ 2009 22:45
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Μάϊ 2009 17:57
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Mein Herz...> mein Körper (oder mein Haut) kennt gar nicht deine Hände
3 Μάϊ 2009 21:19
Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I would have added a word before "Herz" and translated: "... mein ungebildetes Herz..." or "...mein unwissendes Herz...".