Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Vokiečių - Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreÄŸim bilmez...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreğim bilmez...
Tekstas
Pateikta
value
Originalo kalba: Turkų
Hiç tanımaz tenim ellerini, Bilmez yüreğim bilmez yüreğini
Pastabos apie vertimą
şarkı sözü
Pavadinimas
Meine Haut
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Meine Haut kennt gar nicht deine Hände, mein Herz kennt nicht dein Herz.
Validated by
italo07
- 3 gegužė 2009 22:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 gegužė 2009 17:57
merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Mein Herz...> mein Körper (oder mein Haut) kennt gar nicht deine Hände
3 gegužė 2009 21:19
Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
I would have added a word before "Herz" and translated: "... mein ungebildetes Herz..." or "...mein unwissendes Herz...".