Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjuha polake - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha polake

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Tekst
Prezantuar nga graccia
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Titull
Dedykacja
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga tapi
Përkthe në: Gjuha polake

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Vërejtje rreth përkthimit
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 16 Nëntor 2009 16:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Nëntor 2009 09:07

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Nëntor 2009 10:29

tapi
Numri i postimeve: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Nëntor 2009 10:52

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Nëntor 2009 11:37

irini
Numri i postimeve: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Nëntor 2009 13:08

tapi
Numri i postimeve: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Nëntor 2009 15:59

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Nëntor 2009 16:00

Edyta223
Numri i postimeve: 787
Thanks Irini!!

16 Nëntor 2009 16:03

Edyta223
Numri i postimeve: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.