Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Polnisch - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischPolnisch

Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Text
Übermittelt von graccia
Herkunftssprache: Griechisch

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Titel
Dedykacja
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von tapi
Zielsprache: Polnisch

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Bemerkungen zur Übersetzung
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 16 November 2009 16:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 November 2009 09:07

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 November 2009 10:29

tapi
Anzahl der Beiträge: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 November 2009 10:52

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 November 2009 11:37

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 November 2009 13:08

tapi
Anzahl der Beiträge: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 November 2009 15:59

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 November 2009 16:00

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Thanks Irini!!

16 November 2009 16:03

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.