 | |
|
翻訳 - ギリシャ語-ポーランド語 - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:  
カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie | | 原稿の言語: ギリシャ語
kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!! |
|
| | 翻訳ポーランド語
tapi様が翻訳しました | 翻訳の言語: ポーランド語
Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości. | | ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie |
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 16日 09:07 | | | Hi Irini!
Could you please give me a bridge here? CC: irini | | | 2009年 11月 16日 10:29 | | | Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?
| | | 2009年 11月 16日 10:52 | | | Nie, nie to nie do Ciebie. PoprosiÅ‚am Irini, greckiego eksperta o angielskie tÅ‚umaczenie, ponieważ nikt nie zagÅ‚osowaÅ‚ czy twoje tÅ‚umaczenie jest poprawne. Abym mogÅ‚a je ocenic muszÄ™ miec angielskie tÅ‚umaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka | | | 2009年 11月 16日 11:37 | | | Hi there!
"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!" | | | 2009年 11月 16日 13:08 | | | le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski? | | | 2009年 11月 16日 15:59 | | | Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie gÅ‚osuje czy Twoje tÅ‚umaczenie jest poprawne czy nie, to muszÄ™ siÄ™ na czymÅ› oprzec aby Twoje polskie tÅ‚umaczenie ocenic. ZdarzajÄ… siÄ™ ludzie, którzy tÅ‚umaczÄ… zupeÅ‚nie coÅ› innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam | | | 2009年 11月 16日 16:00 | | | | | | 2009年 11月 16日 16:03 | | | No i gotowe Irini, dziÄ™ki angielskiemu tÅ‚umaczeniu wiem, że przetÅ‚umaczyÅ‚eÅ› dobrze i mogÅ‚am Twoje tÅ‚umaczenie ocenic. |
|
| |
|