Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Polonais - Bardzo prosze o przetłumaczenie

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecPolonais

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Texte
Proposé par graccia
Langue de départ: Grec

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Titre
Dedykacja
Traduction
Polonais

Traduit par tapi
Langue d'arrivée: Polonais

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Commentaires pour la traduction
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 16 Novembre 2009 16:02





Derniers messages

Auteur
Message

16 Novembre 2009 09:07

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Novembre 2009 10:29

tapi
Nombre de messages: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Novembre 2009 10:52

Edyta223
Nombre de messages: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Novembre 2009 11:37

irini
Nombre de messages: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Novembre 2009 13:08

tapi
Nombre de messages: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Novembre 2009 15:59

Edyta223
Nombre de messages: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Novembre 2009 16:00

Edyta223
Nombre de messages: 787
Thanks Irini!!

16 Novembre 2009 16:03

Edyta223
Nombre de messages: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.