Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Polonês - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoPolonês

Categoria Escrita livre - Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Texto
Enviado por graccia
Idioma de origem: Grego

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Título
Dedykacja
Tradução
Polonês

Traduzido por tapi
Idioma alvo: Polonês

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Notas sobre a tradução
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Último validado ou editado por Edyta223 - 16 Novembro 2009 16:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

16 Novembro 2009 09:07

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Novembro 2009 10:29

tapi
Número de Mensagens: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Novembro 2009 10:52

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Novembro 2009 11:37

irini
Número de Mensagens: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Novembro 2009 13:08

tapi
Número de Mensagens: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Novembro 2009 15:59

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Novembro 2009 16:00

Edyta223
Número de Mensagens: 787
Thanks Irini!!

16 Novembro 2009 16:03

Edyta223
Número de Mensagens: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.