| |
|
Traducció - Grec-Polonès - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenieEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie | | Idioma orígen: Grec
kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!! |
|
| | TraduccióPolonès Traduït per tapi | Idioma destí: Polonès
Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości. | | ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 16 Novembre 2009 16:02
Darrer missatge | | | | | 16 Novembre 2009 09:07 | | | Hi Irini!
Could you please give me a bridge here? CC: irini | | | 16 Novembre 2009 10:29 | | tapiNombre de missatges: 4 | Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?
| | | 16 Novembre 2009 10:52 | | | Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka | | | 16 Novembre 2009 11:37 | | iriniNombre de missatges: 849 | Hi there!
"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!" | | | 16 Novembre 2009 13:08 | | tapiNombre de missatges: 4 | le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski? | | | 16 Novembre 2009 15:59 | | | Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam | | | 16 Novembre 2009 16:00 | | | | | | 16 Novembre 2009 16:03 | | | No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic. |
|
| |
|