Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Polonès - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecPolonès

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Text
Enviat per graccia
Idioma orígen: Grec

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Títol
Dedykacja
Traducció
Polonès

Traduït per tapi
Idioma destí: Polonès

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Notes sobre la traducció
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Darrera validació o edició per Edyta223 - 16 Novembre 2009 16:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Novembre 2009 09:07

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Novembre 2009 10:29

tapi
Nombre de missatges: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Novembre 2009 10:52

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Novembre 2009 11:37

irini
Nombre de missatges: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Novembre 2009 13:08

tapi
Nombre de missatges: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Novembre 2009 15:59

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Novembre 2009 16:00

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Thanks Irini!!

16 Novembre 2009 16:03

Edyta223
Nombre de missatges: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.