Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Πολωνικά - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΠολωνικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Κείμενο
Υποβλήθηκε από graccia
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

τίτλος
Dedykacja
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από tapi
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Edyta223 - 16 Νοέμβριος 2009 16:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Νοέμβριος 2009 09:07

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Νοέμβριος 2009 10:29

tapi
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Νοέμβριος 2009 10:52

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Νοέμβριος 2009 11:37

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Νοέμβριος 2009 13:08

tapi
Αριθμός μηνυμάτων: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Νοέμβριος 2009 15:59

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Νοέμβριος 2009 16:00

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Thanks Irini!!

16 Νοέμβριος 2009 16:03

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.