Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-لهستانی - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیلهستانی

طبقه آزاد نویسی - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bardzo prosze o przetłumaczenie
متن
graccia پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

عنوان
Dedykacja
ترجمه
لهستانی

tapi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 16 نوامبر 2009 16:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 نوامبر 2009 09:07

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 نوامبر 2009 10:29

tapi
تعداد پیامها: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 نوامبر 2009 10:52

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 نوامبر 2009 11:37

irini
تعداد پیامها: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 نوامبر 2009 13:08

tapi
تعداد پیامها: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 نوامبر 2009 15:59

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 نوامبر 2009 16:00

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Thanks Irini!!

16 نوامبر 2009 16:03

Edyta223
تعداد پیامها: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.