Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -بولندي - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ بولندي

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bardzo prosze o przetłumaczenie
نص
إقترحت من طرف graccia
لغة مصدر: يونانيّ

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

عنوان
Dedykacja
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف tapi
لغة الهدف: بولندي

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
ملاحظات حول الترجمة
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 16 تشرين الثاني 2009 16:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 تشرين الثاني 2009 09:07

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 تشرين الثاني 2009 10:29

tapi
عدد الرسائل: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 تشرين الثاني 2009 10:52

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 تشرين الثاني 2009 11:37

irini
عدد الرسائل: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 تشرين الثاني 2009 13:08

tapi
عدد الرسائل: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 تشرين الثاني 2009 15:59

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 تشرين الثاني 2009 16:00

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Thanks Irini!!

16 تشرين الثاني 2009 16:03

Edyta223
عدد الرسائل: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.