| |
|
Traduko - Greka-Pola - Bardzo prosze o przetłumaczenieNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie | | Font-lingvo: Greka
kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!! |
|
| | TradukoPola Tradukita per tapi | Cel-lingvo: Pola
Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości. | | ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Edyta223 - 16 Novembro 2009 16:02
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Novembro 2009 09:07 | | | Hi Irini!
Could you please give me a bridge here? CC: irini | | | 16 Novembro 2009 10:29 | | tapiNombro da afiŝoj: 4 | Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?
| | | 16 Novembro 2009 10:52 | | | Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka | | | 16 Novembro 2009 11:37 | | iriniNombro da afiŝoj: 849 | Hi there!
"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!" | | | 16 Novembro 2009 13:08 | | tapiNombro da afiŝoj: 4 | le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski? | | | 16 Novembro 2009 15:59 | | | Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie gÅ‚osuje czy Twoje tÅ‚umaczenie jest poprawne czy nie, to muszÄ™ siÄ™ na czymÅ› oprzec aby Twoje polskie tÅ‚umaczenie ocenic. ZdarzajÄ… siÄ™ ludzie, którzy tÅ‚umaczÄ… zupeÅ‚nie coÅ› innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam | | | 16 Novembro 2009 16:00 | | | | | | 16 Novembro 2009 16:03 | | | No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic. |
|
| |
|