Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Polacco - Bardzo prosze o przetłumaczenie

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoPolacco

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Testo
Aggiunto da graccia
Lingua originale: Greco

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Titolo
Dedykacja
Traduzione
Polacco

Tradotto da tapi
Lingua di destinazione: Polacco

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Note sulla traduzione
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 16 Novembre 2009 16:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Novembre 2009 09:07

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Novembre 2009 10:29

tapi
Numero di messaggi: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Novembre 2009 10:52

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Novembre 2009 11:37

irini
Numero di messaggi: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Novembre 2009 13:08

tapi
Numero di messaggi: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Novembre 2009 15:59

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Novembre 2009 16:00

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Thanks Irini!!

16 Novembre 2009 16:03

Edyta223
Numero di messaggi: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.