| |
|
Umseting - Grikskt-Polskt - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenieNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie | | Uppruna mál: Grikskt
kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!! |
|
| | UmsetingPolskt Umsett av tapi | Ynskt mál: Polskt
PowinniÅ›my nauczyć siÄ™ kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który ciÄ™ krytykuje za twoimi plecami, i wÅ‚aÅ›nie tym dedykujÄ™ ten tekst z wyrazami miÅ‚oÅ›ci. | Viðmerking um umsetingina | ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie |
|
Góðkent av Edyta223 - 16 November 2009 16:02
Síðstu boð | | | | | 16 November 2009 09:07 | | | Hi Irini!
Could you please give me a bridge here? CC: irini | | | 16 November 2009 10:29 | | | Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?
| | | 16 November 2009 10:52 | | | Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka | | | 16 November 2009 11:37 | | | Hi there!
"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!" | | | 16 November 2009 13:08 | | | le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski? | | | 16 November 2009 15:59 | | | Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam | | | 16 November 2009 16:00 | | | | | | 16 November 2009 16:03 | | | No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic. |
|
| |
|