Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Polskt - Bardzo prosze o przetłumaczenie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktPolskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Tekstur
Framborið av graccia
Uppruna mál: Grikskt

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Heiti
Dedykacja
Umseting
Polskt

Umsett av tapi
Ynskt mál: Polskt

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Viðmerking um umsetingina
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Góðkent av Edyta223 - 16 November 2009 16:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 November 2009 09:07

Edyta223
Tal av boðum: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 November 2009 10:29

tapi
Tal av boðum: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 November 2009 10:52

Edyta223
Tal av boðum: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 November 2009 11:37

irini
Tal av boðum: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 November 2009 13:08

tapi
Tal av boðum: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 November 2009 15:59

Edyta223
Tal av boðum: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 November 2009 16:00

Edyta223
Tal av boðum: 787
Thanks Irini!!

16 November 2009 16:03

Edyta223
Tal av boðum: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.