Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Polaco - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoPolaco

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Texto
Propuesto por graccia
Idioma de origen: Griego

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Título
Dedykacja
Traducción
Polaco

Traducido por tapi
Idioma de destino: Polaco

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Nota acerca de la traducción
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Última validación o corrección por Edyta223 - 16 Noviembre 2009 16:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Noviembre 2009 09:07

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Noviembre 2009 10:29

tapi
Cantidad de envíos: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Noviembre 2009 10:52

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Noviembre 2009 11:37

irini
Cantidad de envíos: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Noviembre 2009 13:08

tapi
Cantidad de envíos: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Noviembre 2009 15:59

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Noviembre 2009 16:00

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Thanks Irini!!

16 Noviembre 2009 16:03

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.