Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Польский - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийПольский

Категория Независимое сочинительство - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Tекст
Добавлено graccia
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Статус
Dedykacja
Перевод
Польский

Перевод сделан tapi
Язык, на который нужно перевести: Польский

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Комментарии для переводчика
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Последнее изменение было внесено пользователем Edyta223 - 16 Ноябрь 2009 16:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Ноябрь 2009 09:07

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Ноябрь 2009 10:29

tapi
Кол-во сообщений: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Ноябрь 2009 10:52

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Ноябрь 2009 11:37

irini
Кол-во сообщений: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Ноябрь 2009 13:08

tapi
Кол-во сообщений: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Ноябрь 2009 15:59

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Ноябрь 2009 16:00

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Thanks Irini!!

16 Ноябрь 2009 16:03

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.