Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Lehçe - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaLehçe

Kategori Serbest yazı - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Metin
Öneri graccia
Kaynak dil: Yunanca

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Başlık
Dedykacja
Tercüme
Lehçe

Çeviri tapi
Hedef dil: Lehçe

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
En son Edyta223 tarafından onaylandı - 16 Kasım 2009 16:02





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Kasım 2009 09:07

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Kasım 2009 10:29

tapi
Mesaj Sayısı: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Kasım 2009 10:52

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Kasım 2009 11:37

irini
Mesaj Sayısı: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Kasım 2009 13:08

tapi
Mesaj Sayısı: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Kasım 2009 15:59

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Kasım 2009 16:00

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
Thanks Irini!!

16 Kasım 2009 16:03

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.