Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Польська - Bardzo prosze o przetÅ‚umaczenie

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаПольська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bardzo prosze o przetłumaczenie
Текст
Публікацію зроблено graccia
Мова оригіналу: Грецька

kala einai na mathoume oloi mas na agapame tous antropous pou exoume diplamas, o blaks antropos einai aftos pou se katigorei apo piso sou, afieromeno gia aftous me poly agapi!!!!

Заголовок
Dedykacja
Переклад
Польська

Переклад зроблено tapi
Мова, якою перекладати: Польська

Powinniśmy nauczyć się kochać ludzi, których mamy wokół siebie, glupi jest ten, który cię krytykuje za twoimi plecami, i właśnie tym dedykuję ten tekst z wyrazami miłości.
Пояснення стосовно перекладу
ostatnia czesc tekstu brzmi dokladnie ''dedykowane tym z miloscia'' zakladam ze dedykowane tym , ktorzy sa glupi, bo nie potrafia kochac ludzi wokol siebie
Затверджено Edyta223 - 16 Листопада 2009 16:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Листопада 2009 09:07

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hi Irini!
Could you please give me a bridge here?

CC: irini

16 Листопада 2009 10:29

tapi
Кількість повідомлень: 4
Nie rozumiem o co chodzi, czy to napewno do mnie?

16 Листопада 2009 10:52

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Nie, nie to nie do Ciebie. Poprosiłam Irini, greckiego eksperta o angielskie tłumaczenie, ponieważ nikt nie zagłosował czy twoje tłumaczenie jest poprawne. Abym mogła je ocenic muszę miec angielskie tłumaczenie, ponieważ nie znam greckiego.
Pozdrowionka

16 Листопада 2009 11:37

irini
Кількість повідомлень: 849
Hi there!

"It would be good for all of us to (or "We'd better all) learn to love the people we have (or "that are" ) next to us (the people close to us), the stupid man ("man" as in "human" ) is he who accuses you behind your back, dedicated to them with lots of love!!!!"

16 Листопада 2009 13:08

tapi
Кількість повідомлень: 4
le jak mozna oceniac tlumaczenie greckiego, poprzez angielski?

16 Листопада 2009 15:59

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Ja oceniam polskie tumaczenie z greckiego i skoro nikt kto zna greski i polski nie głosuje czy Twoje tłumaczenie jest poprawne czy nie, to muszę się na czymś oprzec aby Twoje polskie tłumaczenie ocenic. Zdarzają się ludzie, którzy tłumaczą zupełnie coś innego niż tekst oryginalny.
Pozdrawiam

16 Листопада 2009 16:00

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Thanks Irini!!

16 Листопада 2009 16:03

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
No i gotowe Irini, dzięki angielskiemu tłumaczeniu wiem, że przetłumaczyłeś dobrze i mogłam Twoje tłumaczenie ocenic.