Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Suedisht - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekst
Prezantuar nga
go_gumman
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Vërejtje rreth përkthimit
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Titull
morbror
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
ebrucan
Përkthe në: Suedisht
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lenab
- 6 Tetor 2009 18:10
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Tetor 2009 14:49
lenab
Numri i postimeve: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.