Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Schwedisch - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Text
Übermittelt von
go_gumman
Herkunftssprache: Türkisch
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Bemerkungen zur Übersetzung
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Titel
morbror
Übersetzung
Schwedisch
Übersetzt von
ebrucan
Zielsprache: Schwedisch
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lenab
- 6 Oktober 2009 18:10
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Oktober 2009 14:49
lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.