Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ruotsi - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Teksti
Lähettäjä
go_gumman
Alkuperäinen kieli: Turkki
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Huomioita käännöksestä
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Otsikko
morbror
Käännös
Ruotsi
Kääntäjä
ebrucan
Kohdekieli: Ruotsi
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lenab
- 6 Lokakuu 2009 18:10
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Lokakuu 2009 14:49
lenab
Viestien lukumäärä: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.