Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Švedų - namussuz ÅŸerefsiz olduÄŸunu biliyordum dayı ama...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Tekstas
Pateikta
go_gumman
Originalo kalba: Turkų
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Pastabos apie vertimą
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Pavadinimas
morbror
Vertimas
Švedų
Išvertė
ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
Validated by
lenab
- 6 spalis 2009 18:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 spalis 2009 14:49
lenab
Žinučių kiekis: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.