Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Svedese - namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama...
Testo
Aggiunto da
go_gumman
Lingua originale: Turco
namussuz şerefsiz olduğunu biliyordum dayı ama bu kadar değil
Note sulla traduzione
before edits:
"manusuz serefsiz oldunu biliyordum dayi ama bukadar deyil"
- 44Hazal44/Handyy/Cheesecake -
Titolo
morbror
Traduzione
Svedese
Tradotto da
ebrucan
Lingua di destinazione: Svedese
Morbror, jag visste att du var ohederlig och ärelös men inte så till den grad
Ultima convalida o modifica di
lenab
- 6 Ottobre 2009 18:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Ottobre 2009 14:49
lenab
Numero di messaggi: 1084
namussuz = ohederlig,svekfull,skamlös.
şerefsiz = ohederlig,svekfull,ärelös,ovärdig.
Orden är nästan synonymer. Jämfört med den engelska, godkända, översättningen, skulle jag föreslå
"ohederlig och ärelös"
bu kadar değil= "inte så till den grad".
Det är ganska starkt uttryckt, och "inte så mycket" blir lite tamt, även om det inte är direkt fel.