Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Gjuha Latine - Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
harmony35
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Romae vici angusti sunt,quod tabernae aut popinae totas vias occupant.At Germanicus jussit crescere vicos;
29 Shtator 2009 20:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
29 Shtator 2009 23:21
gamine
Numri i postimeve: 4611
My dear Aneta. Can you help me with a bridge for this one, please?
CC:
Aneta B.
29 Shtator 2009 23:30
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Of course, dearest. Here is your bridge:
The streets of Rome are narrow, because the shops and joints/pubs occupy whole of them. Meanwhile Germanicus ordered to widen the streets
.
29 Shtator 2009 23:48
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Latin "At" I translated "meantime" as "just now", "in the very moment".
But another meaning is also possible here: "but" and it is very suitable here too.
29 Shtator 2009 23:51
gamine
Numri i postimeve: 4611
Thanks a lot, dearest.
29 Shtator 2009 23:53
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
My pleasure, as usual.
29 Shtator 2009 23:57
gamine
Numri i postimeve: 4611
Done.