Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Gjuha Latine - omnia qui reticet, munera pacis habet
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
omnia qui reticet, munera pacis habet
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
mara marangon
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
omnia qui reticet, munera pacis habet
21 Nëntor 2009 00:34
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
21 Nëntor 2009 17:57
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
21 Nëntor 2009 21:30
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Perhaps you, Aneta?
CC:
Aneta B.
21 Nëntor 2009 22:54
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
This is a proverb: "em boca fechada não entra mosca".
But litterally it means:
who keeps silent about everything*,(s/he) has got/achieves gifts/rewards of peace
*keeps silent about everything = gives no reply to anything
21 Nëntor 2009 22:45
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
These are official translations, Lilly:
Quem tudo silencia, tem a garantia da paz.
Quem cala, escusa baralha.
Quem cala, não quer barulho.
Em boca fechada não entra mosca.
But they are not literal at all...