Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Lotynų - omnia qui reticet, munera pacis habet
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
omnia qui reticet, munera pacis habet
Tekstas vertimui
Pateikta
mara marangon
Originalo kalba: Lotynų
omnia qui reticet, munera pacis habet
21 lapkritis 2009 00:34
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 lapkritis 2009 17:57
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
21 lapkritis 2009 21:30
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Perhaps you, Aneta?
CC:
Aneta B.
21 lapkritis 2009 22:54
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
This is a proverb: "em boca fechada não entra mosca".
But litterally it means:
who keeps silent about everything*,(s/he) has got/achieves gifts/rewards of peace
*keeps silent about everything = gives no reply to anything
21 lapkritis 2009 22:45
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
These are official translations, Lilly:
Quem tudo silencia, tem a garantia da paz.
Quem cala, escusa baralha.
Quem cala, não quer barulho.
Em boca fechada não entra mosca.
But they are not literal at all...