Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tekst oryginalny - Łacina - omnia qui reticet, munera pacis habet
Obecna pozycja
Tekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
omnia qui reticet, munera pacis habet
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez
mara marangon
Język źródłowy: Łacina
omnia qui reticet, munera pacis habet
21 Listopad 2009 00:34
Ostatni Post
Autor
Post
21 Listopad 2009 17:57
lilian canale
Liczba postów: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
21 Listopad 2009 21:30
lilian canale
Liczba postów: 14972
Perhaps you, Aneta?
CC:
Aneta B.
21 Listopad 2009 22:54
Aneta B.
Liczba postów: 4487
This is a proverb: "em boca fechada não entra mosca".
But litterally it means:
who keeps silent about everything*,(s/he) has got/achieves gifts/rewards of peace
*keeps silent about everything = gives no reply to anything
21 Listopad 2009 22:45
Aneta B.
Liczba postów: 4487
These are official translations, Lilly:
Quem tudo silencia, tem a garantia da paz.
Quem cala, escusa baralha.
Quem cala, não quer barulho.
Em boca fechada não entra mosca.
But they are not literal at all...