Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Латинська - omnia qui reticet, munera pacis habet
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
omnia qui reticet, munera pacis habet
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
mara marangon
Мова оригіналу: Латинська
omnia qui reticet, munera pacis habet
21 Листопада 2009 00:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Листопада 2009 17:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
A bridge for evaluation, please?
CC:
Efylove
21 Листопада 2009 21:30
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Perhaps you, Aneta?
CC:
Aneta B.
21 Листопада 2009 22:54
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
This is a proverb: "em boca fechada não entra mosca".
But litterally it means:
who keeps silent about everything*,(s/he) has got/achieves gifts/rewards of peace
*keeps silent about everything = gives no reply to anything
21 Листопада 2009 22:45
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
These are official translations, Lilly:
Quem tudo silencia, tem a garantia da paz.
Quem cala, escusa baralha.
Quem cala, não quer barulho.
Em boca fechada não entra mosca.
But they are not literal at all...